اهمية ترجمة مبادئ اليونيدورا لـ اللغة العربية


اهميه ترجمة مبادئ اليونيدورا بالـ اللغه العربيه


في مايو ١٩٩٤ نجح مجلس اداره المعهد الدولي لتوحيد القانون الدولي الخاص في نشر وثيقة قانونيه تتضمن المبادئ المتعلقة بعقود التجارة الدولية و الإعداد لـ هذا العمل كان قد بدء عام ١٩٧١ 


هذا ويلاحظ ان هذه هي المره الأولي لمحاوله توحيد قانون التجارة الدولية بعيد الطرق التقليدية المألوفة والذي يتمثل في الاتفاقيات الدولية او القوانين النموذجية ومرجع ذلك ان هذا الموضوع معقد لوجود اختلافات جوهريه بين النظم القانونيه و لـ ذلك لم يكن من حسن للسياسه القانونيه تنظيم هذا الموضوع في إطار الأدوات القانونيه المألوفة 


وقد تم صياغه مبادئ اليونيدورا على شكل النصوص القانونيه المعتادة بمعنى انها صدرت في شكل نصوص واضحة ولكن مختصرة ويتبعها شرح وتحليل بهدف إيضاح المعنى المقصود من النص و النسخة الأصلي لمبادئ اليونيدورا قد صدرت باللغه الانجليزية وعلى ذلك فان الطبعات التي صدرت باللغه الفرنسيه و العربيه ما هي الا ترجمة للنص الانجليزي 
وعلى ذلك قد تكون الترجمة دقيقه و قد تكون غير دقيقه ومن هذا يصعب على الباحث في محاولة تحديد النص ومعناه على نحو دقيق لعدم وجود تطابق في المعاني لـ بعض المصطلحات إلهامه المستخدمة  في اللغه الانجليزية و الفرنسيه و من باب أولى العربيه 


ونعتقد انه من الأهمية بـ ان تنشر مبادئ اليونيدورا باللغه العربيه على أوسع نطاق ممكن في العالم العربي و خارجة في نفس الوقت و هذا الرأي له مبرراته


من اهميه نشر مبادئ اليونيدورا في اللغه العربيه هو ان هناك دور متنامي لـ التجارة الدولية في اقتصاديات لبلاد العربيه و هذا الدور الهام ما هو الا انعكاس للنمو الاستثنائي للتجارة الدولية منذ نهايه الحرب العالمية لثانية وهو نمو استمر معدله في الازدياد بشكل مطرد خلال العقد الأخير من القرن الماضي ووفقا للإحصائيات مازالت التجارة الدولية  تنمو بمعدل أسرع من معدل النمو في اقتصاد كافة الدول اذ يزداد حجم التجارة الدولية من ٢٠٠ بليون دولار عام ١٩٨٠ الى ٥٦٠٠ بليون دولار عام ١٩٩٨ اي انها زادت بمعدل ثلاث أضعاف خلال العقدين الاخيرين وقد شاركت دول العربيه في هذا النمو السريع للتجارة الدولية 
ومن منطلق هذا الواقع تدعو الحاجه الى وجود عقود تجاريه دوليه ثنائية اللغه وفي جميع الدول العربيه يجب ان يكون العقد محررا باللغه العربيه بالاضافة الى اي لغه اخرى و هي عادة ماتكون اللغه الانجليزية او الفرنسيه ويعد وجود النص العربي عادة أمراً ضروريا حتى ولو كان الأصل محررا باللغه الانجليزية ومرجع ذلك ان احكام التحكيم تخضع في النهايه لـ رقابه المحاكم الوطنيه التي تستخدم اللغه العربيه  




Advertisements

اترك رد

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

WordPress.com Logo

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   / تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   / تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   / تغيير )

Google+ photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google+. تسجيل خروج   / تغيير )

Connecting to %s

%d مدونون معجبون بهذه:
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close